William Edward Burghardt Du Bois
Actualisation: 1er septembre 2013
Ouverture d'Odyssée Livres, mon nouveau blog consacré à la littérature et au cinéma
http://odysseelivres.blogspot.fr/
Actualisation: 23 août 2013
Actualisation: 7 mai 2013
- Reprise de mes activités de traduction en septembre-octobre 2013
- Vous aimez la littérature sous ses formes les plus variées, vous aimez à voir au cinéma les adaptations de vos livres préférés ou vous voulez connaître les auteurs de vos films favoris? Retrouvez-moi bientôt sur mon nouveau blog... (ouverture le 1er septembre)
Actualisation: 7 mai 2013
Bien
qu'ayant étudié au fil des années diverses choses telles que
les lettres classiques, le journalisme, la communication, le
droit, l'économie, les relations internationales, la psychologie
appliquée à la communication, le développement personnel, le
management d'équipe et le coaching, je suis linguiste de
formation.
Traduire
me permet non seulement de gagner en expérience et de conserver
actives mes compétences linguistiques mais aussi d'être en contact
avec des gens de milieux et d'horizons divers, d'apprendre toujours
plus!
Traduire
est une activité qui m'enthousiasme et me met constamment au défi
même si je dois l'avouer, mon véritable bonheur réside dans
l'interprétation.
Grâce aux travaux effectués, j'ai réussi à acquérir une solide expérience en terme de relecture et de reformulation. Manier la langue française dans toute sa subtilité est un plaisir toujours renouvelé qu'il m'a plu de faire partager sur les réseaux sociaux d'entraide linguistique et que je n'ai jamais hésité à transmettre à mes éventuels correspondants.
Grâce aux travaux effectués, j'ai réussi à acquérir une solide expérience en terme de relecture et de reformulation. Manier la langue française dans toute sa subtilité est un plaisir toujours renouvelé qu'il m'a plu de faire partager sur les réseaux sociaux d'entraide linguistique et que je n'ai jamais hésité à transmettre à mes éventuels correspondants.
A
ce jour, mes expériences en traduction m'ont conduite à traduire
pour différents sites et organisations dans des domaines très
variés....
De
fait, j'aiguise
et je
prête
régulièrement mes compétences linguistiques non seulement à des
fins d'entraide mais aussi d'amélioration personnelle, dans une
perspective professionnelle...
A
titre d'exemple...
- J'ai traduit pendant plus de deux ans, en français pour Global Voices (un site dont l'objectif est de favoriser le dialogue mondial sur le Web en traduisant et diffusant des billets en provenance des blogs du monde entier pour offrir de nouveaux éclairages sur des lieux, événements et personnes peu couverts par les médias traditionnels) des articles rédigés en anglais, en espagnol, en italien ainsi qu'en allemand.
- De l'automne 2012 à ce début d'année, j'ai collaboré à Access Info, une organisation dont le but est de permettre une meilleure information des citoyens européens et leur participation accrue dans la prise des décisions européennes qui les concernent.
- J'ai eu également l'occasion de traduire plusieurs livres d'enfants et de littérature jeunesse pour le site Children Books Online, de très nombreux synopsis pour un site connu consacré au Cinéma, des billets pour un blog consacré au Tourisme et à la Vie pratique, de sous-titrer et de retranscrire des vidéos sur des thèmes divers tels que l'Environnement, les Sciences et les Technologies.
- J'ai effectué des corrections et des reformulations du français pour des documents, des pages web ou des traductions de livres et, part importante de mon activité, il n'est pas rare que je prête mes services - notamment de traduction- à diverses ONG internationales comme cela a été le cas pour Ashoka, VSF, COICA, ECDD, Fresh Action Water, parmi d'autres...
- Je traduis enfin de manière régulière dans le domaine de l'Environnement , plus particulièrement pour le site américain Mongabay.
L'Environnement
étant un sujet qui
suscite tant mon intérêt que ma curiosité et m'interpelle tout
particulièrement, j'ai décidé l'an passé de me former et de me
spécialiser en ce domaine.
Durant
l'été 2012, je me suis donc certifiée en différents points et me
suis spécialisée par la même occasion en anglais de
l'Environnement puisque les cours suivis étaient dispensés en cette
langue. J'ai ajouté à cela un diplôme en Développement durable et
en mars 2013, un diplôme en Sciences de
l'Environnement, toujours
en anglais.
L'espagnol
a aussi été au programme de l'automne 2012 dans
ce même domaine et,
poursuivant dans cette
voie cette année, je
viens de suivre avec succès un cours sur les outils économiques
appliqués à l'Environnement délivré par l'Université de
Cantabrie.
Pour
pouvoir encore mieux unir compétences et expériences et répondre à
mes besoins de formation et désirs d'approfondissement de mes
connaissances, j'ai décidé par ailleurs de m'orienter également
vers le Développement.
Pour
ce faire, j'ai suivi avec succès un cours en espagnol délivré par
l'Institut polytechnique de Valence sur les défis de l'agriculture
et de l'alimentation au 21ème siècles et viens d'achever
une formation en anglais
de trois mois sur les
défis de la pauvreté mondiale dispensée par le Massachusets
Institute of Technology pour laquelle je suis également certifiée.
Je
continuerai bien sûr dans
les mois à venir à me former personnellement dans ces deux domaines
et saisirai
toutes opportunités d'essor
et d'évolution...
Dans
le même temps, vivement séduite par les concepts de e-learning
(apprentissage en ligne) dont je suis une pratiquante assidue et de
e-sharing (partage en ligne), j'ai résolu de me joindre aux milliers
d'autres personnes qui déjà mettent gratuitement à disposition
d'autrui à travers le monde et sous des formes diverses, des
connaissances, des informations, le fruit de leurs compétences...
Je
suis en effet profondément convaincue du caractère indispensable et
inestimable de cette démarche dans des sociétés où, de par sa
monétisation, le savoir se veut l'apanage de quelques-uns.
Si
les nouvelles technologies peuvent certes s'avérer un écueil pour
beaucoup, elles peuvent être aussi un précieux atout dans une
volonté de plus de justice sociale. Il appartient ensuite à chacun
d'entre nous de contrer à sa modeste échelle et avec les moyens qui
sont les siens l'affligeante expansion des péages sur les autoroutes
de ce même savoir.
Dans
un contexte de sévère crise économique et de changements profonds
de la société, laquelle nous réclame individuellement une rapide
adaptation et une constante évolution, l'apprentissage et le partage
en ligne sont plus que jamais d'actualité. Outils de modernité, ils
répondent aux présents besoins et deviennent des moyens de réponse
incontournables.
Dans
un monde et
dans
l'environnement précédemment décrit
où les individus se
voient
contraints de
diversifier leurs connaissances et de
multiplier leurs expériences , il ne fait plus de doute que nous
sommes tous appelés à vivre plusieurs vies en une vie. Il est donc
regrettable et je le déplore personnellement que les sociétés, la
société française en particulier, ne reconnaissent pas la
multiplicité des parcours et ne prennent pas en compte les formes
multiples d'acquisition du savoir (qu'il soit intellectuel ou non,
sans oublier le savoir-faire et le savoir-être) – se privant par
là-même d'une importante richesse et niant des trajectoires
inscrites pourtant dans l'époque de mutation sociale mondiale qui
est la nôtre.
Je
proposerai donc peu à peu des contenus pédagogiques traduits depuis
l'anglais ou l'espagnol et espère que, bien qu'il ne s'agisse que
d'une goutte d'eau dans l'océan des besoins et des attentes, j'aurai
contribué à aider ne serait-ce qu'une personne, quelque part en un
point de la planète.
Pour
conclure, je dirai que les langues sont assurément de formidables
outils mais aussi des passerelles idéales pour s'unir et oeuvrer à
un monde, nous le souhaitons tous, meilleur et surtout plus juste…
Noële
Belluard-Blondel
Pour tout contact:
✉ Noele.BdBl@gmail.com
ou